最近雨声入夜,洗去了天空的杂质,也洗去了夜晚残留的温度。
我很喜欢月光滴落在云层的夜晚,透亮的夜空仿佛可以看到更遥远的宇宙。月亮在云层中穿梭,我在夜色中漫步,我们陪着彼此在微冷的夜晚前行,孤单的人喜欢看着自己的影子在月光下若隐若现。“日晕三更雨,月晕午时风”。有时候月亮躲在了薄薄的云层中,一圈月晕从云层中洒落,想必明天又是一个好天气。
我拿起电话,和女朋友说了一声“今晚月色真美!”她回答了一句“哦”。夏目漱石曾经在给学生上课时候,他让学生们用日语翻译“I love you.”同学们翻译成“我爱你”或者“我喜欢你”,但他却说这样太直白了,不符合日本人的表达习惯。同学们很好奇,问他应该怎么翻译才好,夏目漱石说可以翻译成“今晚月色真美”。其实日语中的“月色”和“喜欢”的读音有些类似,这么翻译既表达了喜欢而又不显得太过于直白。后来,这句话又被网络上改写成“今晚月色真美,风也温柔。”如果某一天你喜欢的人和你说“今晚月色真美”,那么你的回答应该是“风也温柔”。
散步之后收到了游戏好友的消息,一个初中的网友问我什么时候出版诗集。我说明年吧,她听到后感觉很开心。她今晚和我说体育中考的事情,她说她免考,有36分。没办法,患抑郁症还能坚持上学就不错了。之前答应过她,如果诗集出版了就寄一本给她。在我写过的诗歌中,有一些是关于自己的人生态度的,或许能给予她一点激励。
今晚月色真美,适合与心爱的人一起赏月。
月亮(图片源自网络)