鸡在英语里怎么说?
chicken
你以为这就完了?
还有公鸡rooster、chanticleer
母鸡hen、小鸡 biddy
麻烦不麻烦,啰嗦不啰嗦?
就知道在中国,一起生命秉阴阳二气而生,禽类分个公母就完了,母鸡下蛋,公鸡打鸣,最后都是桌上一道菜。
每一个学过英语的中国人都知道,英语学习最大的困难的是什么?就是单词量。
四级词汇要求4500;六级词汇要求5500--6000;考研词汇要求6500。远超汉字日常运用大概1000左右这个数量。
也就实说,从小学三年级开始,中国孩子花太多时间在背单词上了,以至于侵占了太多的学习其他功课的时间,尤其是在大学里好多学生不得不把大量的精力浪费在背单词上。而千辛万苦背的这些单词,好多人大学毕业之后就再也用不上了。
这不就是拖拖地浪费生命吗?
倒不如花点时间去研究一下我们可爱的汉语。
比如比如《诗经 魏风 伐檀》里有这样的句子
“不狩不猎”“不稼不穑”,
狩指的是冬猎。有说是放火烧山以围猎,也有说是一种用兽皮做的衣服,只有到了冬天才穿。寿字的右边是一个守株待兔的守,大概也有等候的意思吧。
于是画面感一下子就来了,仿佛置身于北方的冬天,天太冷了,人们嘴里都冒着哈气,出门的人们身上穿着羊皮袄,狗皮裤子,狐狸皮帽子,反正就是其他各种野兽皮做的衣服吧,一群人拿着武器,吆喝着出发了,然后围住一片林子,开始放火(反正庄稼已经收割了)。不一会儿那些兔子呀、狐狸啦、野猪啦,受不了烟熏就跑出来了,惊慌失措间落入了事先落挖好的陷阱里。
猎指的是捕捉禽兽,也有说是夜猎。夜里视觉效果不好,那应该是带着猎犬,闻着味道,追逐奔跑……
真该好好查查资料,了解一下我祖先的生活。
稼是耕种,穑是收获。从种到收,是植物生命的轮回,也是种植者所有劳作的概括。
“彼君子兮,不素餐兮”。“彼君子兮不素食兮”,“彼君子兮不素孙兮“”。
餐,食,飧翻译成现代汉语都是饭的意思。
饭是最简单的,只用手直接抓吃粗食为饭;有吃有喝的饮食为食;
山珍海味的高级餐饮为餐。
飧是会意字,泛指晚餐,熟食。
想想那会人们都吃什么,驼峰熊掌猩猩唇?有点接近满汉全席吧。
我亲爱的祖先,是不是等我们这些不肖子孙好久了。
最后把孔子的一句话送给自己,“ 子曰:“小子何莫学夫诗!诗,可以兴,可以观,可以群,可以怨:迩之事父,远之事君,多识于鸟兽草木之名。”
古代《诗经》是学子们的必修教材,现在孩子们也就学几首,还得哐哐哐地背单词,是不是本末倒置了
如果这也是欧美文化的话,那就是代表了文欧美文化的特点。就是无线的细分,不会整合。把一个事物不停的割裂,就像