今天饭后悠闲,正襟危坐拜读范敬宜先生的敬宜笔记,范敬宜先生是范仲淹的第28代孙子,也曾历任新华社的总编,其行文用字之精妙,真可谓是惨淡经营、匠心独运!书本身都是一些轻松愉快的散文纪实。
话不多说我直接拷上一段趣文,直接把我笑趴了。
说洋泾浜
接电话问对方“You is what"(你是什么),洋人不但懂,而且也不以为失礼;保姆哄孩子:“Baby no cry, baby cry,阿妈也cry"(宝宝别哭,宝宝哭了,阿妈也要哭),居然也能把孩子逗得破涕为笑。这真是一种特殊的语言现象。
如果把当时的“洋泾浜”搜集起来,完全可以出一本《洋泾浜大全》。我至今记忆犹新的就有两例:
--洋行老板让中国司机到大光明电影院买电影票,司机空手而归,指手划脚地告诉老板:“Man mountain man sea, today no see,tomorrow see. tomorrow see, same see!"老板也听懂了:人山人海,今天看不成了,明天看吧,明天看,还是那个影片!
如果查一查当时上海一批老板、闻人的发迹史,不难发现其中不少人是靠“洋泾浜”起家的。他即使成了显赫一时的百万富翁、千万富翁,说的还是“洋泾浜”。当然,他们的后代就大不相同了。
其实,在那么一个特殊的年代,中国人固然讲“洋泾浜英语”,外国人同样讲“洋泾浜中文”。比如把一个人说成“一只人”,把一条狗说成“一位狗”,把母牛说成“牛的母亲”,把鸡蛋说成“鸡的儿子”等等。上海圣约翰大学的美国老校长卜舫济,当时算是中国通,喜欢用中文讲演, 但因为掌握不好中文的四声和抑扬顿挫,经常闹笑话。 有一次竟然在大会上讲:“兄弟今有两个屁--放(比方),一个--屁放在中国,一个-屁放在美国”,引起哄堂大笑。直到去年,圣约翰校友集会时,白发苍苍的同学们还拿这故事互相调侃,笑得前仰后合。